VASYL
HOLOBORODKO
Two Poems from Ukraine
The Dragon
Hillforts
All over Ukraine,
around every town and village
high walls jut from the landscape,
legend calls them serpents.
Pottery historians – archaeologists – study
where they belong -
even radiocarbon dating
can’t specify their age;
if we cannot determine a date –
if we cannot fathom the age of the hillforts,
they must have been here
as long as the Ukrainians.
Those walls are called serpents because
once upon a time
a dragon was harnessed to a plough
by the holy blacksmiths Kuzma and Demian
this tillage jutted into the Serpent’s Wall.
What else could have ploughed these forts but a dragon!
Epiphany:
a dragon – no-dragon –
a symbol, by definition, of:
“someone who possesses great power”.
The hillforts were built to protect
against the cold creeping in from the forest,
so some people believe,
or for protection against
raw meat eaters from the forest,
so others believe,
or for protection against
invaders from the forest,
so the third party believes.
But no, dragon ploughing did not raise those hillforts,
our grandfathers wrapped them
around every town and village
to protect the dragon
from the cold given off by the forest,
from the raw meat eaters of the forest,
from the invaders lurking in the forest.
Epiphany:
dragon – no-dragon ––
a symbol, by definition, of:
“someone who wields great power
whose purpose is to observe our Custom.”
So rising all over Ukraine,
encircling every town and village
lofty hillforts,
dragon hillforts,
still protect our Dragon,
still protect our Custom.
Every year, the hillforts grow taller,
not because we, with every hatful, build them up little by little.
but because the graves of warriors force them upward,
defenders of our Dragon,
defenders of our Custom
buried in the hillforts,
around each town and village.
When I die,
bury me in a dragon hillfort,
so that the dragon hillforts around our Ukraine
grow taller by the thickness of the sheet of paper
on which this poem was written.
Translated from the Ukrainian by Svetlana Lavochkina
2.
I Pick Up My
Footprints
I know that from here you cannot escape by plane –
you have to be able to fly on your own.
Cats in the house, so many cats,
gathered from the whole neighborhood
(how did they catch a whiff of my departure?)
not our cats but feral cats,
although there is no such a thing as a cat gone wild.
Cats as a warning and threat to my flight
as a bird,
they notice a red spot on my chest
like a linnet’s,
so I’m forced to take flight in the form of a dandelion seed:
I leave the house in search of wide open spaces,
past my garden and into the street
and float toward
a direction very remote –
now the wind gusts will
carry me away, away!
Translated from the
Ukrainian by Svetlana Lavochkina
Vasyl Holoborodko is a living classic, a National Shevchenko Award winner and the pioneer of blank verse in Ukrainian poetry. His work is strongly influenced by Ukrainian folklore and symbolism.
Born and educated in Eastern Ukraine, Svetlana Lavochkina (Gitin) is a poet, novelist and translator of Ukrainian and Russian poetry. She was the prize-winner in the Paris Literary Prize 2013 and Tibor and Jones Pageturner Prize London, 2015. Svetlana currently lives in Germany with her husband and two sons.
Also Available on Amazon USA,
India and UK
USA: https://www.amazon.com/dp/B07JCR8ZB4
INDIA: https://www.amazon.in/dp/B07JCR8ZB4?ref=myi_title_dp
UK : https://www.amazon.co.uk/dp/B07JCR8ZB4?ref=myi_title_dp
CANADA : https://www.amazon.ca/dp/B07JCR8ZB4?ref=myi_title_dp
No comments:
Post a Comment