Announcing CALL FOR SUBMISSIONS,
Pratik's Australian Poetry Edition, Fire and Rain
– co-curated and supported by APWT, Australian Poets Writers and Translators collaboration
+ $500 AUD Cash Prize https://www.apwriters.org
Announcing CALL FOR SUBMISSIONS,
Pratik's Australian Poetry Edition, Fire and Rain
– co-curated and supported by APWT, Australian Poets Writers and Translators collaboration
+ $500 AUD Cash Prize https://www.apwriters.org
LAVINA BLOSSOM
After James
Wright
based
on last lines of Collected Poems
Birds fly at dusk
between stars, hiding.
The shore sings
of twisted iron,
creep and drift.
A white feather
waves through
the hedge, slips
down quick.
The beautiful
white nakedness
of snow.
Lavina Blossom is a painter and mixed media artist as well as a poet. Her poems have appeared in various journals, including 3Elements Review, Kansas Quarterly, The Literary Review, The Paris Review, The Innisfree Poetry Journal, Poemeleon, Common Ground Review, and Ekphrastic Review. She is an Editor of Poetry for Inlandia: a Literary Journey.
Now available on Amazon USA,
Canada, UK and India
USA: https://www.amazon.com/dp/B096PFWHNR?ref=myi_title_dp
UK: https://www.amazon.co.uk/dp/B096PFWHNR?ref=myi_title_dp
CANADA : https://www.amazon.ca/dp/B096PFWHNR?ref=myi_title_dp
INDIA: https://www.amazon.in/dp/B096PDWJHT?ref=myi_title_dp
VASYL
HOLOBORODKO
Two Poems from Ukraine
The Dragon
Hillforts
All over Ukraine,
around every town and village
high walls jut from the landscape,
legend calls them serpents.
Pottery historians – archaeologists – study
where they belong -
even radiocarbon dating
can’t specify their age;
if we cannot determine a date –
if we cannot fathom the age of the hillforts,
they must have been here
as long as the Ukrainians.
Those walls are called serpents because
once upon a time
a dragon was harnessed to a plough
by the holy blacksmiths Kuzma and Demian
this tillage jutted into the Serpent’s Wall.
What else could have ploughed these forts but a dragon!
Epiphany:
a dragon – no-dragon –
a symbol, by definition, of:
“someone who possesses great power”.
The hillforts were built to protect
against the cold creeping in from the forest,
so some people believe,
or for protection against
raw meat eaters from the forest,
so others believe,
or for protection against
invaders from the forest,
so the third party believes.
But no, dragon ploughing did not raise those hillforts,
our grandfathers wrapped them
around every town and village
to protect the dragon
from the cold given off by the forest,
from the raw meat eaters of the forest,
from the invaders lurking in the forest.
Epiphany:
dragon – no-dragon ––
a symbol, by definition, of:
“someone who wields great power
whose purpose is to observe our Custom.”
So rising all over Ukraine,
encircling every town and village
lofty hillforts,
dragon hillforts,
still protect our Dragon,
still protect our Custom.
Every year, the hillforts grow taller,
not because we, with every hatful, build them up little by little.
but because the graves of warriors force them upward,
defenders of our Dragon,
defenders of our Custom
buried in the hillforts,
around each town and village.
When I die,
bury me in a dragon hillfort,
so that the dragon hillforts around our Ukraine
grow taller by the thickness of the sheet of paper
on which this poem was written.
Translated from the Ukrainian by Svetlana Lavochkina
2.
I Pick Up My
Footprints
I know that from here you cannot escape by plane –
you have to be able to fly on your own.
Cats in the house, so many cats,
gathered from the whole neighborhood
(how did they catch a whiff of my departure?)
not our cats but feral cats,
although there is no such a thing as a cat gone wild.
Cats as a warning and threat to my flight
as a bird,
they notice a red spot on my chest
like a linnet’s,
so I’m forced to take flight in the form of a dandelion seed:
I leave the house in search of wide open spaces,
past my garden and into the street
and float toward
a direction very remote –
now the wind gusts will
carry me away, away!
Translated from the
Ukrainian by Svetlana Lavochkina
Vasyl Holoborodko is a living classic, a National Shevchenko Award winner and the pioneer of blank verse in Ukrainian poetry. His work is strongly influenced by Ukrainian folklore and symbolism.
Born and educated in Eastern Ukraine, Svetlana Lavochkina (Gitin) is a poet, novelist and translator of Ukrainian and Russian poetry. She was the prize-winner in the Paris Literary Prize 2013 and Tibor and Jones Pageturner Prize London, 2015. Svetlana currently lives in Germany with her husband and two sons.
Also Available on Amazon USA,
India and UK
USA: https://www.amazon.com/dp/B07JCR8ZB4
INDIA: https://www.amazon.in/dp/B07JCR8ZB4?ref=myi_title_dp
UK : https://www.amazon.co.uk/dp/B07JCR8ZB4?ref=myi_title_dp
CANADA : https://www.amazon.ca/dp/B07JCR8ZB4?ref=myi_title_dp
MIREN AGUR
MEABE
The
Geography Of Silence
These are the frontiers of my silence:
the fridge, the sink and the oven to the north,
the cupboard and front door to the east,
the junk room to the west,
and the calendar of Basque landscapes to the south.
I grow in the centre, a diaphanous tree on a floor tile.
Under the tile an abyss opens up,
the orphan signs of language a de-structure of winter flowers.
They echo a yarn, a painter’s whim.
If the air pollinates my head,
a root might surface and climb up my lap,
seeking my breast to suckle.
Morning silence of the kitchen.
The geography of fecundity.
Miren Agur Meabe (Lekeitio, 1962), writes for both adult and child-youth audiences. She is also dedicated to literary translation and has participated in numerous international meetings. Throughout her career, she has received the Critics’ Prize for the books, Azalaren kodea (The skin code) and Bitsa eskuetan (Foam in the hands), as well as the Euskadi Prize for Youth Literature on three occasions. Her novel Kristalezko begi bat (A glass eye) and the volume of short stories Hezurren erretura (Burning of bones) were warmly received by critics and the public. She will soon publish his fifth collection of poems. She has translated part of the work of the Iranian Forough Farrokhzad and the Rwandan novelist Skolastique Mukasonga into Basque.
Now available on Amazon USA, UK,
Canada, Germany, Spain, Netherlands and India
USA : https://www.amazon.com/dp/B09RSWST7K?ref=myi_title_dp
SPAIN: https://www.amazon.es/dp/B09RSWST7K?ref=myi_title_dp
UK : https://www.amazon.co.uk/dp/B09RSWST7K?ref=myi_title_dp
CANADA: https://www.amazon.ca/dp/B09RSWST7K?ref=myi_title_dp
GERMANY: https://www.amazon.de/dp/B09RSWST7K?ref=myi_title_dp
NETHERLANDS: https://www.amazon.nl/dp/B09RSWST7K?ref=myi_title_dp
INDIA : https://www.amazon.in/dp/B09RSWST7K?ref=myi_title_dp
ARTHUR VOGELSANG
Jr. High
When it was called that I was there,
Studying, my favorite thing after ball
Where I was awarded one of three
Best athletes. Because I was smart
It was a very good school and neighborhood and a
Black doctor moved in with a black son 13
And naturally in the house other blacks.
We didn’t call them that then.
Bobby Kennedy hadn’t yet called them
Negroes because he wasn’t Bobby Kennedy.
Since I liked the son, 13, and thought
I was an untouchable star, brain and body,
I talked a lot to the bright dark kid and got in a little trouble.
It wasn’t enough trouble for my parents to say
Look, I wouldn’t hurt one but I wouldn’t
Want to live near them, when mom and dad came to school
To see the vice-principal about me. I persisted. I sat
Next to him in assembly, the seat next to him
Empty though there were standees
Because the entire school was required to be informed about
Nuclear weapons. We both already knew that stuff and
Whispered and laughed about the speaker.
This persistence got me cornered in the men’s room
Where I was hit and pushed until I did their bidding
Which was to say the word we can’t say now.
Among Arthur Vogelsang’s seven books are Orbit from the Pitt Poetry Series, Cities and Towns, which received the Juniper Prize, and Twentieth Century Women, which was chosen by John Ashbery for the Contemporary Poetry Series.
Now available on Amazon USA,
Canada, UK and India
USA: https://www.amazon.com/dp/B096PFWHNR?ref=myi_title_dp
UK: https://www.amazon.co.uk/dp/B096PFWHNR?ref=myi_title_dp
CANADA : https://www.amazon.ca/dp/B096PFWHNR?ref=myi_title_dp
KOLDO
IZAGIRRE
Late Arrival
Romantic
Welcome to the tomb of the immortal
come in, don’t be afraid
you who come in search of truth
uncover your eyes
rest your hand on these frozen walls
there are not theologians here
the lizard by the gate assured me
the devil asks me to wait
we’re soon to read the mass
which will cover Rome in ash
but I’m bored
of waving these useless wings
instead of breaking those windows
the snake on the altar told
he only loves sensible utopias
not to pay attention to the north
to carry on sharpening the blade
and take silence’s advice
without waiting for the dust’s revolt
the eagles on the capitals advised me
talking through their wound-up fishtails
listen to the movement of the stars
a total eclipse of sadness is coming
the time when midday and midnight come together
those that love each other
what they will be able to love
the toad at the font whispered to me
it’ll be frightening, you’re better off here
the world won’t come in here
and you, what will you be then
begging for a part
burying treasures
believing in new parables
what, what, what
the winged dogs barked at me
get out of here
the bell-tower’s tawny owl laughed
in the wind which makes stones
Translated from the
Basque by Aritz Branton
Koldo Izagirre (born 21 June 1953 in Pasaia, Gipuzkoa) remains a major Basque writer who has worked in several genres of literature, including poetry, novels, and tales. He has translated works by classic authors into other languages and has produced journal and magazine articles, and written television and film scripts. In 1978, he founded the literature magazine Oh! Euzkadi with Ramon Saizarbitoria and other writers.
Now available on Amazon USA, UK,
Canada, Germany, Netherlands and India
USA : https://www.amazon.com/dp/B09RSWST7K?ref=myi_title_dp
SPAIN: https://www.amazon.es/dp/B09RSWST7K?ref=myi_title_dp
UK : https://www.amazon.co.uk/dp/B09RSWST7K?ref=myi_title_dp
CANADA: https://www.amazon.ca/dp/B09RSWST7K?ref=myi_title_dp
GERMANY: https://www.amazon.de/dp/B09RSWST7K?ref=myi_title_dp
NETHERLANDS: https://www.amazon.nl/dp/B09RSWST7K?ref=myi_title_dp
INDIA : https://www.amazon.in/dp/B09RSWST7K?ref=myi_title_dp
EDITORIAL
YUYUTSU
SHARMA
Un-stitching
a California Poem
For days and weeks
I wondered what she meant
as she departed with my red necktie
I‘d bought a week before at Macy’s.
“I can’t believe they have
you here all the way from the Himalayas
to teach poetry at the University,”
she began in her Southern accent,
staggering on her high heels
in a dimly-lit bar
that Jeff had asked me to rush to
from the Fisherman’s Wharf where I had stood
for hours watching the famed coastline,
a clam Chowder bread bowl in my hands.
Her red Marlana one shoulder
Ruffles Bodycon dress bellowing
bleats of slithering sea lions,
the stories of her little town on the Northern California shore
that her father had to leave
for scandalously shooting a bear
who came every evening
to lick the fruits in her lush garden.
In the cab amidst the swirl of merry gossip
and anecdotes of mighty mad men as we drove
to an Albanian place only a few blocks down
the Valencia Street lured by Jeff’s assertion
that he had his photograph
with one of the Jazz celebrities hanging on the wall,
she teased me from the back seat,
“You need to prove it, Mister, that you’re a poet,”
and later in the waiting lounge
timidly touching my red tie,
“You dress too elegantly
to be a poet from Tibet or wherever you say you are from.
Let us see if you can write
a poem for our birthday girl tonight.”
As evening progressed,
I learnt more of the birthday group,
of the tall boyish birthday girl,
‘kind, compassionate, of Ohio origins’
her loaded on makeup
and gaudy dress at first glace
suggesting a transvestite,
one more time she hurled the rebuke –
“So, Yoyo, what would it take for you
to write a poem for my friend.”
And to my nervous assurance,
‘Sure, I’m working on it, I’ll write one,
one for you and one for your friend,”
she cheered out loud, nearly knocking off
the lone candle
on a tiny square of cheese cake that
we spooned out and licked in honor
of a hi-hygiene California ritual.
Later as I was on my way
to the rest room, she approached me again,
“I love your tie,
can you please give it to me,”
I looked into her green eyes
and saw wild animals prowling there
and meekly handed it over to her.
“You are so sweet,” she said,
“But I have stitches in my vagina,
sorry, I can’t make love to you tonight.”
She left with my blood red tie,
I kept my promise and wrote the poem.
Recipient of fellowships and grants from The Rockefeller Foundation, Ireland Literature Exchange, Trubar Foundation, Slovenia, The Institute for the Translation of Hebrew Literature and The Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature, Yuyutsu Sharma is a world renowned Himalayan poet and translator. He has published ten poetry collections including, The Second Buddha Walk, A Blizzard in my Bones: New York Poems, Quaking Cantos: Nepal Earthquake Poems, Nepal Trilogy, Space Cake, Amsterdam and Annapurna Poems. Three books of his poetry, Poemes de l’ Himalayas (L’Harmattan, Paris), Poemas de Los Himalayas (Cosmopoeticia, Cordoba, Spain) and Jezero Fewa & Konj (Sodobnost International) have appeared in French, Spanish and Slovenian respectively. In addition, Eternal Snow: A Worldwide Anthology of One Hundred Twenty-Five Poetic Intersections with Himalayan Poet Yuyutsu RD Sharma appeared recently. Half the year, he travels and reads all over the world and conducts Creative Writing workshops at various universities in North America and Europe but goes trekking in the Himalayas when back home.
Currently, Yuyutsu Sharma edits, Pratik: A Quarterly Magazine of Contemporary Writing.
Now available on Amazon USA, UK,
Canada, Germany, Netherlands and India
USA: https://www.amazon.com/dp/B096PFWHNR?ref=myi_title_dp
UK: https://www.amazon.co.uk/dp/B096PFWHNR?ref=myi_title_dp
CANADA : https://www.amazon.ca/dp/B096PFWHNR?ref=myi_title_dp
INDIA: https://www.amazon.in/dp/B096PDWJHT?ref=myi_title_dp
SEAN THOMAS DOUGHERTY
Man Fishing
Ink black shoreline, a cloud scribbled on blue slate,
and far out on Lake Erie I spy a boat, a shadow
casts a line so far out from shore
I didn’t even notice when I took the picture.
It reminds me of those Chinese scrolls,
the one with the four mountains over eighteen feet long,
and then you read the title, so you squint
and in the foreground you find a hut and a man fishing.
Why should we care about this small figure?
When we are given the sky with its glorious sentences
of clouds, the mountain’s black lines sketched serene.
I want to ask Wu Zhen; does the man have a wife?
Are there other anglers asleep inside the hut?
I look down at the digital photograph I hold,
the slim stranger casting his line, the gulls swoop
and dive above the Cambodian men who smoke
and fish on the public pier, filling their white buckets
with perch and crappie. I bait my hook, ponder
how would Wu Zhen paint us if he were here to bear witness?
A few quick whisks from his wrist, and we would appear:
a pier
of matchstick-
thin
old men—
Sean Thomas Dougherty is the author or editor of twenty books including Death Prefers the Minor Keys (forthcoming BOA Editions) and The Dead Are Everywhere Telling Us Things, winner of the 2021 Jacar Press book contest.
Now available on Amazon USA, UK, Canada,
Germany, Netherlands and India
USA : https://www.amazon.com/dp/B09RSWST7K?ref=myi_title_dp
UK : https://www.amazon.co.uk/dp/B09RSWST7K?ref=myi_title_dp
CANADA: https://www.amazon.ca/dp/B09RSWST7K?ref=myi_title_dp
GERMANY: https://www.amazon.de/dp/B09RSWST7K?ref=myi_title_dp
NETHERLANDS: https://www.amazon.nl/dp/B09RSWST7K?ref=myi_title_dp
INDIA : https://www.amazon.in/dp/B09RSWST7K?ref=myi_title_dp
MAURYA SIMON
The
Strand
Photo
courtesy of Robert Falk
She’s flying.
Surf-song beats its tambourine in her ears as she whips her bicycle down the
long esplanade. Only the cold sun follows her this wintry evening. Fleetingly,
Mélusina glimpses the elegant shadows draping themselves in banners from
Dewey’s sea-staring windows. A brown pelican hovers above her, a chaperone. A
tall boy waits for her on the pier, his lips red as pomegranates. There’s a
rush of blood in her groin, a tautness in her breasts. The air sizzles and her
heart practices a strange catechism as her calves pump furiously, the iodine
wind drying her slick skin. When she spots him—his black hair and alarming
smile—she whispers, Ravish me.
Maurya Simon’s ten volumes of poetry include The Wilderness : New and Selected Poems,
recipient of the 2019 Gold Medal in Poetry from the Benjamin Franklin
Independent Booksellers. Her poems have been translated into Hebrew, French,
Spanish, and Farsi. Simon’s a Professor of the Graduate Division and Emerita
Professor at the University of California, Riverside. She lives in the Angeles
National Forest in the San Gabriel Mountains.
Now available on Amazon USA, Canada, UK and India
USA: https://www.amazon.com/dp/B096PFWHNR?ref=myi_title_dp
UK: https://www.amazon.co.uk/dp/B096PFWHNR?ref=myi_title_dp
CANADA : https://www.amazon.ca/dp/B096PFWHNR?ref=myi_title_dp
INDIA: https://www.amazon.in/dp/B096PDWJHT?ref=myi_title_dp
VACLAV HAVEL
September Sunday,
A Poem in Prose
It was a day of vermillion
and everything blue
when a friend and I
stumbled upon a man
in the park, alone, face
down to the ground,
his soul trembling as if
to ward off death.
We harnessed him between
our shoulders
to the nearest physician,
a stern gray
contemplative type, who
treated the man
for hours with numerous
injections, soup,
and the last brew of
coffee in the house.
We grew wary as to the
charge he would exact
and how and where to
hustle up the money.
When later in his referral
letter to a clinic,
we found a hundred crown
note for taxi fare—
he mumbled words into
blushing.
A half-year later we read
that the physician
was sentenced to death for
high treason
and activity with
subversive intent. It was then
I thought to myself, what
vagaries of capital
punishment, there were to
comprehend.
Translated from the Czech by James Ragan
Vaclav Havel, playwright, poet, essayist and dissident, served as 1st democratically elected President of Czechoslovakia (1993-2003). His poetry appeared in samizdat editions in the 1960’s. His collection, Antikody, consisting of calligram word designs, is some of his most renowned work. The poem “It is I Who Must Begin,“ published in Kosmos, is anthologized widely, and appears in Teaching with Fire. Over 20 plays, including The Garden Party and Audience, have been staged world-wide.
Now available on Amazon USA, Canada, UK and India
USA: https://www.amazon.com/dp/B096PFWHNR?ref=myi_title_dp
UK: https://www.amazon.co.uk/dp/B096PFWHNR?ref=myi_title_dp
CANADA : https://www.amazon.ca/dp/B096PFWHNR?ref=myi_title_dp
INDIA: https://www.amazon.in/dp/B096PDWJHT?ref=myi_title_dp